본문 바로가기
* Bold English *

Zoo comes clean that their pandas are ‘painted dogs’

by Bold English 2024. 11. 8.

 

 

안녕하세요.

 

푸른숨10단지와 푸른숨9단지 사이에 자리잡은 #반곡동영어학원 #원주볼드영어 (Bold English)입니다.

 

오늘도 신문기사를 가지고 왔습니다. 판다에 관한 기사인데요. 먼저 기사 원문 보실게요.

 

 

 

 

 

어휘랑 구문 분석 들어가볼까요?

 

Zoo comes clean that their pandas are ‘painted dogs’

 

“come clean”은 “사실을 털어놓다” 또는 “자백하다”라는 의미로, 여기서 “that their pandas are ‘painted dogs’”이 사실임을 자백한 것에 사용되었습니다.

 

come clean: 솔직하게 고백하다, 자백하다.

painted dogs: 직역하면 “칠해진 개”이며, 여기서는 판다처럼 보이도록 염색된 개를 의미합니다.

 

 

A Chinese zoo has admitted that the pandas in their exhibits were, in fact, “painted dogs.”

 

“has admitted that…” 구문에서 “admit”은 인정하거나 고백한다는 의미로 사용됩니다. “in fact”는 “사실상”이라는 의미로, 동물들이 실제로는 판다가 아니었음을 강조하고 있습니다.

 

admit: 인정하다, 시인하다.

in fact: 사실은, 실제로는 (앞서 언급된 내용을 바로잡거나 강조할 때 사용).

 

 

According to the New York Post, visitors at the Shanwei Zoo realized they were being bamboozled when the so-called pandas began panting and barking.

 

“According to…”는 정보를 출처에 근거해 제시할 때 사용됩니다. “realized they were being bamboozled”에서 being bamboozled는 속고 있는 중이라는 것을 의미합니다.

 

realize: 깨닫다, 인지하다.

bamboozle: 속이다, 사기를 치다 (비격식 표현).

so-called: 이른바, 소위 (일반적으로 의심이나 풍자의 의미로 사용).

panting and barking: 헐떡이며 짖는 것; 개들의 행동을 묘사하는 데 사용.

 

 

After visitors publicized the ruse on social media, the organizers admitted they’d painted two Chow Chows — a fluffy dog breed originally from northern China — with black-and-white panda markings.

 

“admitted they’d painted”에서 과거에 일어난 일을 묘사하기 위해 “they had painted”가 “they’d painted”로 축약되었습니다.

 

publicize: 공표하다, 널리 알리다.

ruse: 계략, 속임수.

organizers: 주최자, 주관자.

fluffy: 폭신한, 털이 복슬복슬한.

markings: 무늬, 표시 (여기서는 판다 무늬).

 

 

This isn’t the first time a Chinese zoo has misled visitors with claims of housing real pandas.

 

“This isn’t the first time…”는 이전에도 이런 일이 있었다는 의미를 강조하는 표현입니다. mislead현재완료 형태로 과거에 한 일이 현재에도 영향을 미치고 있음을 나타냅니다.

 

mislead: 잘못된 정보를 제공해 속이다.

housing: (특히 동물) 보유하다, 수용하다.

 

 

In May, NBC News reported that Taizhou Zoo in Jiangsu Province had also painted Chow Chows.

 

in May는 구체적인 시점을 나타내며, also를 통해 같은 일이 다른 동물원에서도 있었음을 나타냅니다.

 

report: 보도하다, 알리다.

province: 성(省), 중국의 행정 구역 단위.

 

 

When journalists asked them why they invented the idea of “panda dogs” to cover their tracks, a zoo representative explained, “There are no panda bears at the zoo, and we wanted to do this as a result.”

 

to cover their tracks는 추적을 피하기 위해 흔적을 숨기려는 행위를 묘사합니다.

 

invent: (없는 것을) 만들다, 창작하다.

cover one’s tracks: 흔적을 감추다.

 

 

At the time, state media and the general public criticized the zoo for also mistreating the dogs.

 

state media and the general public는 비판의 주체를 명확히 제시합니다.

 

state media: 국영 언론.

general public: 일반 대중.

criticize: 비판하다.

mistreat: 학대하다, 잘못 다루다.

 

 

However, officials defended their choice to paint the dogs, noting they weren’t harmed by the dye, and argued that if humans could do it, so could dogs.

 

defend their choice는 선택을 옹호하는 의미로 사용되며, noting은 부연 설명을 덧붙일 때 쓰입니다.

 

defend: 옹호하다, 변호하다.

dye: 염료, 염색제.

argue: 주장하다, 논하다.

so could dogs: if humans could do it의 논리를 동물에게 적용하여 사용한 대조 구문.

 

 

 

 

 

해석지랑 같이 비교해보겠습니다.

 

 

한 중국 동물원이 전시 중인 판다들이 사실 ‘페인팅된 개’였다고 인정했습니다.

 

 

뉴욕 포스트에 따르면, 샨웨이 동물원을 방문한 사람들이 이른바 판다들이 헐떡이고 짖기 시작하면서 속았다는 사실을 깨달았다고 합니다. 판다는 중국을 상징하는 동물로, 중국이 원산지입니다.

 

방문객들이 이 속임수를 소셜 미디어에 알리자, 주최 측은 북부 중국 원산지의 털이 복슬복슬한 개 품종인 차우차우 두 마리를 검은색과 흰색의 판다 무늬로 칠해 놓았다고 인정했습니다. 이후, 방문객들은 허위 광고로 인해 환불을 요구했습니다.

 

이런 일이 처음은 아닙니다. 다른 중국 동물원도 진짜 판다를 전시한다고 방문객들을 속인 적이 있습니다.

 

지난 5월, NBC 뉴스는 장쑤성 타이저우 동물원이 역시 차우차우를 칠해 판다로 둔갑시켰다고 보도했습니다.

 

동물원 측은 처음에 해당 동물들이 “판다 개”라는 희귀한 품종이라고 주장했으나, 실제로 그런 품종은 존재하지 않는다고 인정했습니다. 당시 동물원 관계자는 중국 국영 언론에 자신들이 “판다 개”로 홍보했을 뿐 누구를 속이려 한 것은 아니라고 설명했습니다.

 

기자들이 왜 “판다 개”라는 이름을 만들어냈느냐고 묻자, 동물원 측은 “동물원에 판다 곰이 없어서 이 방법을 택했다”라고 답했습니다.

그때 국영 언론과 대중은 개들을 학대했다며 동물원을 비판했습니다.

하지만 동물원 관계자들은 개들에게 염료를 칠해도 해가 없었으며, 사람이 할 수 있다면 개도 할 수 있다는 논리로 그 선택을 옹호했습니다.

 

 

 

 

 

이상 원주 혁신도시 반곡동영어학원 원주볼드영어였습니다.

 

 

반응형